< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Høgsongen av Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»

< Hohelied 1 >