< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Hohelied 1 >