< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Hohelied 1 >