< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Hohelied 1 >