< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Hohelied 1 >