< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

< Hohelied 1 >