< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.

< Hohelied 1 >