< Roemers 10 >

1 Brüder, ihr Heil ist der Wunsch meines Herzens und der Gegenstand meiner Fürbitte bei Gott.
Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
2 Denn ich bezeuge ihnen, daß sie um Gott eifern, nur nicht mit Verstand.
car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
3 Die Gerechtigkeit Gottes verkennend, ihre eigene aufzurichten bemüht, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende, um jeden, der glaubt, zur Gerechtigkeit zu bringen.
car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
5 Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.
En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
6 Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber sagt so: du sollst nicht in deinem Herzen sprechen: Wer wird zum Himmel hinauffahren? nämlich um Christus herunter zu holen,
tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
7 oder: Wer wird in die Unterwelt hinabfahren? nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen. (Abyssos g12)
«ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts). (Abyssos g12)
8 Was sagt sie vielmehr? Das Wort ist dir nahe: in deinem Munde und in deinem Herzen, nämlich das Wort des Glaubens, welches wir verkünden.
Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur, »
9 Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden.
c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10 Denn mit dem Herzen wird er geglaubt zur Gerechtigkeit, mit dem Munde bekannt zum Heil.
En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
11 Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.
car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus, »
12 Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen. Ein und derselbe ist aller Herr, der da reich ist für alle, die ihn anrufen.
Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent,
13 Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
14 Nun, wie könnten sie ihn anrufen, ohne zum Glauben an ihn gekommen zu sein? wie glauben, wo sie nicht gehört? wie könnten sie hören ohne Verkündiger?
Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche?
15 wie kann man verkünden ohne Sendung? Gerade wie geschrieben steht: Wie lieblich sind die Tritte derer, welche die gute Botschaft bringen.
Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
16 Allein nicht alle haben der guten Botschaft gehorcht. Sagt doch Jesaias: Herr, wer glaubte unserer Kunde?
— Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
17 Also der Glaube kommt aus der Kunde, die Kunde aber durch Christus' Wort.
Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
18 Aber, sage ich: haben sie etwa nicht gehört? Ja, doch: Es ist ihre Stimme ausgegangen in das ganze Land, und ihre Worte bis zu den Enden der Welt.
Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
19 Aber, sage ich: hat es Israel nicht gemerkt? Voran Moses sagt: Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk das keines ist, und gereizt über ein unverständiges Volk.
Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence; »
20 Jesaias aber geht frei heraus und spricht: Ich habe mich finden lassen von denen, die mich nicht suchten; ich bin erschienen denen, die nicht nach mir fragten.
et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point; »
21 Zu Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen widersprechenden Volk.
tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»

< Roemers 10 >