< Offenbarung 20 >

1 Und ich sah einen Engel herabkommen vom Himmel, mit dem Schlüssel des Abgrunds und einer großen Kette auf seiner Hand. (Abyssos g12)
Okumala nindola malaika neka okusoka Mulwile, ali na jinfungulujo je lyobho linu litana bhutelo na limboyelo linene mu kubhoko kwaye. (Abyssos g12)
2 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, das ist der Teufel und Satan, und band ihn auf tausend Jahre,
Naligwata lijoka lilya, injoka ya kala, inu eitogwa mubheelesha amwi Shetani, no kumubhoya myaka chiubhi.
3 und warf ihn in den Abgrund, und schloß zu und legte Siegel darauf, daß er nicht weiter verführe die Nationen, bis zum Ende der tausend Jahre; nach diesem muß er auf kurze Zeit losgelassen werden. (Abyssos g12)
Amwesele mu lyobho linu litana bhutelo, nalibhoya no kulitelako olunyamo ingulu yaye. Jinu jabhee kutyo koleleki ati asige okubhajiga-jiga amaanga lindi Kukinga emyaka chiubhi jikawao. Wejile jawa ejo ao, nasulumulwa kwo mwanya mufuyi. (Abyssos g12)
4 Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und es wurde ihnen übergeben Gericht; und die Seelen derer, die hingerichtet sind wegen des Zeugnisses Jesus' und wegen des Wortes Gottes, und die da nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten den Stempel auf ihre Stirn und Hand; und sie wurden lebendig und herrschten mit dem Christus tausend Jahre.
Okumala nindola ebhitebhe bhyo bhutungi. Bhanu bhaliga bhabhinyanjie ni bhalya bhanu bhaliga bhayanilwe obhutulo bhwo kulamula. Nkwo kutyo nindola obhuanga bhwa bhaliya bhanu bhaliga bhatemelwe emitwe kulwo kumubhambalila Yesu na kwo musango gwa Nyamuanga. Bhaliga bhachali okuilamya intyanyi amwi lisusano lyaye, bhalemele okuyanwa olunyamo ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe amwi kukubhoko kwaye. Bhejile mu bhuanga, na nibhatunga amwi na Kristo kwa miaka chiubhi.
5 Die übrigen Toten kamen nicht zum Leben bis zum Ende der tausend Jahre. Das ist die erste Auferstehung.
Abhafuye bhanu bhasigaye bhatejile mu bhuanga kukinga miaka chiubhi nijiwawo. Bhunu nibhwo obhusuluko bhwo kwamba.
6 Selig und heilig, der da Teil hat an der ersten Auferstehung. Ueber diese hat der zweite Tod keine Gewalt; sondern sie werden sein Priester Gottes und des Christus und mit ihm herrschen die tausend Jahre.
Unu kayanwa libhando no mulengelesi ni munu wona wona unu kagega omwanya mu bhusuluko bhwo kwamba! Olufu lwa kabhili lutana managa ingulu ya bhanu lwabho. Bhalibhao abhabhilikie bha Nyamuanga na bha Kristo nibhatunga no mwene kwe miyaka chiumbi.
7 Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan losgelassen werden aus seinem Gefängnis
Mu mwanya gunu emiyaka chiumbi ejikingila ku bhuteile, mbe Shetani kegulilwa okusoka mwibhoyelo lwaye.
8 und wird herausgehen zu verführen die Nationen in den vier Ecken der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Krieg; deren Zahl ist wie der Sand am Meer.
Kaja anja okubhajiga-jiga amaanga ku nsonde ena eje Chalo - Gogu na Magogu okubhaleta amwi kulwa insonga ya lilemo. Bhalibha bhafu lwo musenyi gwa ku mwalo.
9 Und sie stiegen herauf auf die Fläche der Erde, und umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt; und es kam Feuer vom Himmel herab und verzehrte sie.
Nibhaja ingulu ku nselela ye chalo nabhene nibhesingula mu misi (bhiuna) ja bhekilisha, omusi gunu gwendelwe. Mbe nawe omulilo niguja okusoka mulwile no kubhasimagisha.
10 Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den Feuer- und Schwefelsee, wo auch das Tier ist und der Lügenprophet; und sie werden gequält werden Tag und Nacht in alle Ewigkeit. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Shetani, unu abhajiga-jigile, Neswa mu nyanja inu eyaka omulilo he chibhiliti, munu lili lityanyi no mulagi wo lulimi abho bhaliga bheselwe. Bhalinyasibhwa mu mwisi na mungeta kajanende na kajanende. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
11 Und ich sah einen großen weißen Thron, und den der darauf saß; vor dessen Antlitz floh die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte für sie.
Okumala nindola echitebhe cho bhutungi chinene chimwela na unu aliga achinyanjileko. Echalo no lwile nibhibhilima okusoka mu kubhao kwaye, mbe nawe gwaliga gutalio mwanya ogwa bhene ogwo kugenda.
12 Und ich sah die Toten, die großen und die kleinen, stehen vor dem Throne, und es wurden Bücher geöffnet und ein anderes Buch ward geöffnet: das des Lebens. Und es wurden gerichtet die Toten nach dem, was in den Büchern geschrieben war gemäß ihren Werken.
Nimbalola bhanu bhaliga bhafuye-abhayali na bhanu bhatali bhansonga nibhemelegulu ku chitebhe cho bhutungi, ne bhitabho nibhifundukulwa. Echitabho cho bhuanga. Abhafuye nibhalamulwa kulwa jiliya jinu jandikilwe mu bhitabho, okulubhana na jiliya jinu bhaliga bhakolele.
13 Und es gab das Meer seine Toten und der Tod und die Hölle gaben ihre Toten, und sie wurden gerichtet jeder nach seinen Werken. (Hadēs g86)
Inyanja nibhasosha abhafuye bhanu bhaliga bhalimo. Olufu na nyombe nibhasosha abhafuye bhanu bhaliga bhalimo, na abhafuye nibhalamulwa okulubhana na chinu bhaliga bhakolele. (Hadēs g86)
14 Und der Tod und der Höllengott wurden in den großen Feuersee geworfen. Dies ist der zweite Tod, eben der Feuersee. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
Olufu na nyombe nibhyeswa mu nyanja eyo mulilo. Lunu nilwo olufu lwa kabhili- inyanja yo mulilo. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
15 Und wer nicht gefunden ward aufgeschrieben in dem Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Nawe lisina lya wona wona likalema okubhonekana lyandikilwe mu chitabho cho bhuanga, Neswa mwitanga lyo mulilo. (Limnē Pyr g3041 g4442)

< Offenbarung 20 >