< Psalm 89 >

1 Ein Maskil Ethans, des Esrachiten. Die Gnadenerweisungen Jahwes will ich immerdar besingen, will deine Treue allen künftigen Geschlechtern mit meinem Munde verkündigen.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Denn du sprachst: “Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut”; auf den Himmel gründetest du deine Treue.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 “Ich habe meinen Erwählten eine Zusicherung gegeben, habe meinem Knechte David geschworen:
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 “Auf ewig will ich deine Nachkommenschaft fest gegründet sein lassen und für alle künftigen Geschlechter deinen Thron erbauen.” (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Und es preist der Himmel deine Wunder, Jahwe, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Denn wer im Gewölke gleicht Jahwe, ist Jahwe ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 dem Gotte, der überaus schrecklich im Rate der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 Jahwe, du Gott der Heerscharen, wer ist wie du gewaltig, Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt; mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Nord und Süd, du hast sie geschaffen, Thabor und Hermon jubeln über deinen Namen.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Du hast einen Arm voller Kraft; stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht ist die Grundfeste deines Throns, Gnade und Treue gehen vor dir her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volke, das Jubelruf kennt, das, o Jahwe, im Lichte deines Angesichts wandelt!
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 Über deinen Namen frohlocken sie allezeit und stehen groß da durch deine Gerechtigkeit.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Denn du bist ihre starke Zier, und durch deine Gunst ist unser Horn hoch erhoben.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Denn Jahwe gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: “Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 “Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 “ihn, mit dem meine Hand beständig sein, und den mein Arm stärken wird.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 “Kein Feind soll ihn berücken, noch ein Ruchloser ihn überwältigen.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 “Sondern ich will seine Bedränger vor ihm her zermalmen und, die ihn hassen, will ich schlagen.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 “Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und durch meinen Namen soll sein Horn hoch erhoben sein.
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 “Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 “Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 “Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 “Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 “Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 “Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 “wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 “so werde ich mit dem Stock ihr Vergehen ahnden und ihre Verschuldung mit Schlägen.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 “Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 “Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 “Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen - ich werde David nimmermehr belügen! -:
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 “Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne.”
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 Gleich dem Monde soll er ewig bestehen, und der Zeuge im Gewölk ist zuverlässig! (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Wie lange, Jahwe, willst du dich für immer verbergen, und soll dein Grimm wie Feuer brennen?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast!
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Wo wäre einer, der leben bliebe und den Tod nicht sähe, der sein Leben aus der Gewalt der Unterwelt erretten könnte? (Sela) (Sheol h7585)
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
49 Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 womit deine Feinde, Jahwe, gehöhnt haben, womit sie gehöhnt haben die Fußspuren deines Gesalbten!
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit. Amen, Amen!
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!

< Psalm 89 >