< Psalm 88 >

1 Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol h7585)
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol h7585)
4 Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

< Psalm 88 >