< Psalm 88 >

1 Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol h7585)
4 Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
5 Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
6 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7 Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
8 Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
10 Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
11 Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
12 Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
13 Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
14 Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
15 Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
17 Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

< Psalm 88 >