< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Psalm 78 >