< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Psalm 78 >