< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< Psalm 78 >