< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalm 78 >