< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.

< Psalm 78 >