< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.

< Psalm 78 >