< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.

< Psalm 78 >