< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.

< Psalm 78 >