< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalm 78 >