< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.

< Psalm 78 >