< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
„Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
og léti manna rigna niður.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.

< Psalm 78 >