< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalm 78 >