< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalm 78 >