< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalm 78 >