< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Psalm 78 >