< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psalm 78 >