< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalm 78 >