< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion

< Psalm 73 >