< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde!
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.

< Psalm 73 >