< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >