< Psalm 69 >

1 Dem Musikmeister, nach “Lilien”. Von David. Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Ich versinke im tiefen Schlamme, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut hat mich überströmt.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Ich habe mich müde geschrieen, meine Kehle ist ausgedörrt; meine Augen verschmachten vom Harren auf meinen Gott.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr, als der Haare auf meinem Haupte; zahlreicher als meine Gebeine sind, die mich grundlos befeinden. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Gott, du kennst meine Thorheit, und meine Verschuldungen sind dir nicht verborgen.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Laß in mir nicht zu Schanden werden, die auf dich harren, o Herr, Jahwe der Heerscharen; laß in mir nicht beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Ich aber bete zu dir, Jahwe, zur wohlgefälligen Zeit; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Errette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; laß mich errettet werden von denen, die mich hassen, und aus Wassertiefen!
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen, noch den Brunnen seinen Mund über mir schließen.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade ist köstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Und verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst: eilend erhöre mich!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Mögen ihre Augen sich verfinstern, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß beständig wanken.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Möge ihr Lager wüste werden, und kein Bewohner in ihren Zelten sein.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Denn, den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie und erzählen von dem Schmerze deiner Verwundeten.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Füge Verschuldung zu ihrer Verschuldung und laß sie nicht zu Gerechtigkeit vor dir gelangen.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche der Lebendigen und dürfen nicht aufgeschrieben werden mit den Frommen.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 Die Gebeugten sehen's, freuen sich; die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Denn Jahwe hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Himmel und Erde müssen ihn preisen, das Meer und alles, was sich darin tummelt.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 Und die Nachkommen seiner Knechte werden sie zum Erbe erhalten, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

< Psalm 69 >