< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
In finem, Canticum Psalmi Resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Psalm 66 >