< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!

< Psalm 66 >