< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.

< Psalm 66 >