< Psalm 44 >

1 Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
2 Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und nicht ihr Arm schaffte ihnen Sieg, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, denn du hattest an ihnen Wohlgefallen.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder und durch deinen Namen zertreten wir unsere Widersacher.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert schafft mir nicht Sieg.
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
7 Sondern du schaffst uns Sieg über unsere Bedränger und machst zu Schanden, die uns hassen.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Gottes rühmten wir uns allezeit und preisen immerdar deinen Namen. (Sela)
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Pause)
9 Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 Du machst uns zur Schmach bei unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn bei unserer Umgebung.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
17 Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen, noch deinem Bunde die Treue gebrochen hatten.
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
20 Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Wache auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verwirf nicht für immer!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

< Psalm 44 >