< Psalm 22 >

1 Dem Musikmeister, nach “Hirschkuh der Morgenröte.” Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2 “Mein Gott!” rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3 Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4 Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7 Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8 “Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!”
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9 Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10 Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11 Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12 Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13 Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14 Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15 Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16 Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17 Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20 Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23 Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24 Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25 Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26 Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27 Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28 Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29 Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30 dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31 und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃

< Psalm 22 >