< Psalm 18 >

1 Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol h7585)
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläuert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.

< Psalm 18 >