< Psalm 119 >

1 Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
Аллилуия. Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
3 auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
Они не делают беззакония, ходят путями Его.
4 Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
5 Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
6 Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
7 Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
8 Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
9 Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
10 Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
11 In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
12 Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
14 An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
15 Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
16 An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
17 Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
18 Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
19 Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
20 Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
21 Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
23 Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
24 Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
Откровения Твои - утешение мое, и уставы Твои - советники мои.
25 Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
26 Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
27 Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
28 Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
29 Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
30 Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
31 Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
33 Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
34 Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
35 Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
37 Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
38 Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
39 Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
40 Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
41 Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему,
42 daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
43 Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
44 Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
45 so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
46 Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
47 Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
48 Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
49 Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
50 Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
51 Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
52 Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
53 Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
54 Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
55 Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
56 Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
57 Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
58 Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
59 Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
60 Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
61 Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
62 Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
63 Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
64 Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
65 Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
67 Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
68 Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
Благ и благодетелен Ты, Господи; научи меня уставам Твоим.
69 Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
70 Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
71 Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
72 Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
73 Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
75 Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
76 Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
77 Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
78 Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
79 Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
80 Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
81 Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
82 Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
83 Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
84 Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
85 Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
86 Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
87 Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
88 Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
89 Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
90 Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
91 Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
92 Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
93 Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
94 Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
95 Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
96 Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
97 Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
98 Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
99 Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
100 Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
101 Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
102 Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
103 Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
104 Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
106 Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
107 Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
108 Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
109 Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
110 Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
111 Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
112 Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
113 Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
114 Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
115 Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
116 Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
117 Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
118 Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их - ложь.
119 Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
120 Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
123 Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
124 Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
125 Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
126 Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
Время Господу действовать: закон Твой разорили.
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
128 Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
129 Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
130 Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
131 Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
133 Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
134 Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
135 Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
136 Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
137 Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
138 Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и совершенная истина.
139 Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
140 Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
141 Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
142 Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
143 Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
144 Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
145 Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, - и сохраню уставы Твои.
146 Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
147 Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
148 Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
149 Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
150 Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
151 aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
152 Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
153 Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
154 Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
156 Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
157 Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
158 Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
159 Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
160 Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
161 Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
162 Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
163 Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
164 Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
165 Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
166 Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
167 Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
168 Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
169 Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
171 Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
172 Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
173 Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
174 Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой - утешение мое.
175 Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
176 Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.

< Psalm 119 >