< Psalm 119 >

1 Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalm 119 >