< Psalm 119 >

1 Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalm 119 >