< Psalm 109 >

1 Dem Musikmeister. Von David. Ein Psalm. Gott, der du mein Lobpreis bist, schweige nicht!
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Denn gottlosen Mund und trügerischen Mund haben sie wider mich aufgethan, mit lügnerischer Zunge mit mir geredet.
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und bekämpften mich ohne Ursache.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch ganz Gebet bin.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Sie vergalten mir Böses für Gutes und Haß für meine Liebe.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gottlosen wider ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten.
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Wenn er gerichtet wird, müsse er als schuldig hervorgehen, und sein Gebet werde zur Sünde.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Seiner Lebenstage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer.
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden, und sein Weib eine Witwe.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Er habe niemanden, der ihm Huld erweist, und niemand sei, der sich seiner Waisen erbarmt.
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Der Verschuldung seiner Väter werde bei Jahwe gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Stets seien sie Jahwe gegenwärtig, damit er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge,
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 weil er nicht daran gedacht hat, Liebe zu üben, sondern den elenden und armen Mann verfolgte und den Verzagten, um ihn vollends zu töten.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Dies sei der Lohn meiner Widersacher von Jahwe und derer, die Böses wider mich reden.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Meine Kniee wanken vom vielen Fasten, und mein Leib ist abgemagert, ohne Fett.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Und ich bin ihnen zum Gespötte geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! Rette mich, nach deiner Gnade!
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 Laß sie inne werden, daß dies deine Hand sei, daß du, Jahwe, es gethan hast.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Mögen sich meine Widersacher mit Schmach bedecken und von ihrer Schande wie von einem Mantel umhüllt sein.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Ich will Jahwe mächtig mit meinem Munde preisen und inmitten vieler will ich ihn rühmen!
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihm zu helfen gegen die, die ihn verdammen.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

< Psalm 109 >