< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Psalm 107 >