< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?

< Psalm 107 >