< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psalm 107 >