< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalm 107 >