< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< Psalm 107 >