< Psalm 106 >

1 Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalm 106 >