< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalm 105 >